Общеизвестным является тот факт, что услуги профессионального переводчика обходятся отнюдь не дешево. Соответствующими услугами периодически пользуются печатные издания, предприниматели среднего и крупного класса, технологи и менеджеры среднего звена. Но при том, что курсы английского онлайн сейчас – далеко не редкость и английский преподают в каждом вузе, найти настоящего профессионала зачастую оказывается проблемой даже в Белокаменной столице.
В поисках недвижимости мы отправляемся к риэлторам, в поисках машины – к дилерам автомобильных салонов, работу лучше искать через кадровое агентство. Аналогично и профессионального переводчика лучше всего подобрать через агентство переводов, но при этом следует учесть некоторые детали. Главное – не попасть на недобросовестное агентство, у которого вошло в привычку привлекать на работу периодически студентов, которые лишь немного поучили английский онлайн. При требовании предоставить профессионального переводчика они обычно отвечают, что, мол, «все штатные сотрудники сейчас заняты, поэтому сегодня-завтра мы предоставим вам внештатника». На деле это означает следующее.
Профессионалы в данном агентстве и впрямь имеются, и без дела они не сидят никогда, на худой конец переводя отечественные сайты на английский язык. Ввиду этого менеджеры бюро переводов считают вполне уместным предоставить вам услуги студента факультета иностранных языков или вообще фрилансера, которого они и в глаза-то отродясь не видели. Идеальный вариант в данном случае – подождать, пока высвободится специалист, либо развернуться и уйти в другое агентство переводов.
При обращении в агентство, позиционирующее себя как «недорогие переводы», дела обстоят еще хуже. При первом взгляде профессионала на предоставленный такой фирмой результат перевода кажется, что выполнивший его изучал в свое время не английский, а японский язык онлайн через скайп. В лучшем случае, за маленькие деньги такой горе-переводчик подравнял «кривые» выражения, получившиеся в результате работы электронного переводчика наподобие Promt.
Еще хуже обстоят дела, когда клиенту требуется специалист по устному переводу, вместо чего он получает под видом «устника» получает, возможно, и профессионального переводчика, но специализирующегося только на печатном тексте. Причина этого – высокая стоимость содержания специалиста по синхронному и последовательному переводу, и позволить себе это могут только богатые компании.
|